• <video id="iu9wi"></video>

    <meter id="iu9wi"><bdo id="iu9wi"></bdo></meter>
    <meter id="iu9wi"></meter>

    <th id="iu9wi"><div id="iu9wi"></div></th>

    <noscript id="iu9wi"></noscript>

      1. <noscript id="iu9wi"></noscript>
        廣州愛華茲英語培訓學校
        首頁 | 聯系方式 | 加入收藏 | 設為首頁 | 手機站
        產品目錄
        聯系方式

        聯系人:李小姐
        電話:020-3892195
        郵箱:service@best-cctv.net

        當前位置:首頁 >> 新聞中心 >> 正文

        爆笑的國外地名與中國地名中英對照時的重合

        編輯:廣州愛華茲英語培訓學校  時間:2015/04/17  字號:
        摘要:爆笑的國外地名與中國地名中英對照時的重合

        都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更上檔次的翻譯: 蚌埠。

        都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更大氣的翻譯:青島。

        都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

        都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

        都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

        都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

        都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

        都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

        都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

        都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

        都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

        都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

        都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

        都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

        都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山

        都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

        都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

        都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉


        學好英語真的很重要…………

        上一條:卡梅倫先生的新年賀詞 下一條:2013年美國的年度詞語
        www.黄,yy6080私人啪啪,爱爱网站,扒开双腿猛进入的视频动态图,把少妇弄高潮了www